==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།
སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟེང་གདོན་གཟའ་དང་འོག་གདོན་ཀླུ༔ བར་གདོན་རྒྱལ་བཙན་དམ་སྲི་སོགས༔ གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་དང༔ བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༔ འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཕྱིར༔ རྟ་མགྲིན་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པ་ཡི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ ཨ༔ དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོང་པ་ཆེ༔
རིག་གདངས་མཚན་མེད་སྙིང་རྗེར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྩལ༔ རྒྱུ་ཡི་ཏིང་འཛིན་ཧྲཱིཿདམར་པོའི༔ འོད་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྟེང༔ ཕུང་པོ་དག་པ་གཞལ་མེད་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བསྐོར༔ ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་ཆེན་པོའི་དབུས༔ པད་ཉི་སྦྲུལ་བརྒྱད་བསྣོལ་བའི་སྟེང༔ སེམས་ཉིད་དག་པ་རྒྱུ་ཡི་ཧྲཱི༔ ཡོངས་གྱུར་གཉུག་མ་རང་བཞིན་ལྷ༔ ཞལ་ཕྱག་སྐུར་བཞེངས་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དམར་སྨུག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ དབུས་དམར་གཡས་ལྗང་གཡོན་དཀར་ཞལ༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རལ་གྲི་གཡས༔ སྡིགས་མཛུབ་མདུང་ཐུང་རྒྱུ་ཞགས་གཡོན༔ དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད༔ ཁྲོ་གཏུམ་གར་དགུའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ སྤྱན་གསུམ་ཞལ་བགྲད་མཆེ་བ་གཙིགས༔ སྨར་སྨིན་དབུ་སྐྲ་མེ་ལྟར་གཡོ༔ ཞབས་བརྒྱད་གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ དྲག་མེ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་རོལ༔ སྦྱོར་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང༔ གྲི་ཐོད་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དབུ་གཙུག་ཁྱུང་ཆེན་རིགས་ལྔ་འཕྲོ༔ སྤྱི་བོར་
འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ མགྲིན་པར་པདྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཐུགས་ཀར་ཡང་དག་ཁྲག་འཐུང་ཆེ༔ ལྟེ་བར་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ༔ གསང་གནས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རྣམས༔ སེར་དམར་མཐིང་སྨུག་ལྗང་གུའི་མདོག༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཕྱག་མཚན་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི༔ མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིར་པད་ཉིའི་སྟེང༔ བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་དང༔ པདྨ་ཀརྨ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞབས་ཟུང་བགྲད༔ དཀར་མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་ག

【汉语翻译】
五大心要修法中，马王嬉戏修法。光明幻化金刚。
五大心要修法中，马王嬉戏修法。光明幻化金刚。
五大心要修法中，安住马王嬉戏修法。顶礼三根本。上方魔星下方龙，中间邪魔鬼祟厉，调伏恶毒诸有情，战胜四魔之战场，为了掌控轮涅一切，修持马头饮血嬉戏之，甚深修法：
ཨ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
啊！法界本初即空性，觉性无相显现为悲悯，无有勤作之双运力。以因之禅定，红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
赫利，净化光芒所执为虚空。从空性之中，刹那间，器情清净五部母之空界，诸元素次第累积须弥山，蕴清净为无量宫，四方四门具足相，以尸林怖畏之装严，金刚守护之轮所围绕，大智慧通彻无碍之中，莲日八蛇交错之上，心性清净因之ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
赫利，圆满本元自性尊，面容手印身姿显现马王威，红棕三面六臂者，中央红色右边绿色左边白色面，顶髻马头绿光闪耀，右手金刚杵、卡杖嘎、宝剑，左手期克印、短矛、肠索，以尸林怖畏之装严，忿怒威猛九舞之光辉炽燃，三眼怒睁龇牙咧嘴，眉须发如火焰般摇曳，八足巨人站立势，于猛火汹涌之中嬉戏。明妃金刚亥母蓝色，以持钺刀颅器之手印而拥抱，头顶大鹏鸟五部族辉映，头顶
文殊阎罗敌，喉间莲花猛力，心间真实饮血尊，脐间无上嘿热嘎，密处金刚童子等，黄色红色蓝色棕色绿色之色，一面二手持手印，尸林装束圆满光辉炽燃，外围四辐轮之上，前方与四方莲花日轮之上，佛部金刚部宝生部，莲花部事业部马王威，一面二手双足展立，白色蓝色黄色红色绿色之色。

【英语翻译】
Among the Five Essential Methods of Accomplishment, the Accomplishment Method of the Supreme Horse Play. Luminous Emanation Vajra.
Among the Five Essential Methods of Accomplishment, the Accomplishment Method of the Supreme Horse Play. Luminous Emanation Vajra.
Among the Five Essential Methods of Accomplishment, the Accomplishment Method of the Supreme Horse Play is present. Homage to the Three Roots. Upper afflictions are planets, lower afflictions are nagas, intermediate afflictions are gyalpo spirits, tsen spirits, damtsi spirits, etc. To subdue the malicious ones, to triumph over the battle of the four maras, and to control all of samsara and nirvana, practice the profound accomplishment method of the Hayagriva Blood-Drinker Play.
ཨ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）
Ah! The essence itself is primordially great emptiness,
Rig gDangs, the unnameable, arises as compassion. The skill of inseparable union is without aspiration. The causal samadhi is a red HRIH:（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
HRIH. Its light purifies grasping and fixation into emptiness. From the state of emptiness, in an instant, the environment and beings are pure, the space of the five mothers. The elements are stacked in layers, Mount Meru. The aggregates are pure, an immeasurable palace. Square, with four doors, complete with characteristics. Adorned with terrifying charnel ground attire. Surrounded by a vajra protective wheel. In the center of great all-pervading wisdom. On top of a lotus, sun, and eight intertwined snakes. The nature of mind is pure, the causal HRIH:（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
HRIH. Completely transformed, the innate, self-existing deity. With face, hands, and body, the glorious Hayagriva stands. Reddish-brown, with three faces and six arms. The center is red, the right is green, the left is white. The crown of the head has a green horse head, blazing. The right hands hold a vajra, khatvanga, and sword. The left hands hold a threatening mudra, short spear, and intestine lasso. Adorned with terrifying charnel ground attire. The splendor of the nine wrathful and fierce dances blazes. With three eyes, gaping mouth, and bared fangs. The eyebrows, mustache, and hair flutter like fire. With eight legs, in the stance of a giant. Playing in the midst of raging fire. The consort, Vajravarahi, is blue. Embracing with hands holding a curved knife and skull cup. The crown of the head is adorned with five great garudas, radiating. On the crown of the head,
Manjushri Yamantaka. At the throat, Padma Dragpo Tsal. At the heart, Yangdak Blood-Drinker Chen. At the navel, Supreme Heruka. At the secret place, Vajrakumara. Yellow, red, blue, maroon, and green in color. With one face and two arms, holding hand implements. Complete with charnel ground attire, the splendor blazes. On the outside, a four-spoked wheel. In front and in the four directions, on top of lotus and sun discs. Buddha, Vajra, Ratna, Padma, Karma, and the glorious Hayagriva. With one face and two arms, the pair of legs are spread. White, blue, yellow, red, and green in color.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་མདོག༔ གཡས་རྣམས་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དང༔ གཡོན་རྣམས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་རོལ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོའི་ཚུལ༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་རྔམ་བཞད་འཚེར༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་བདེ་སྟོང་སྦྱོར༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་སྟེང༔ དྲག་མེ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་འགྱིང༔ དེ་ཕྱིར་གསེར་ཁྱམས་ཁྲག་ཁྱམས་ལ༔ གནས་ཡུལ་མ་མོ་ཕྲ་མེན་དང༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་གདོང་ཅན་བཞི༔ ཕྱི་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས༔ ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཡི་གེ་
གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པས༔ ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཉོན་མོངས་དག༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་འབར་བ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མི་མཐུན་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་སོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཤྲཱིཿཔདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་པ༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་
བྱུང་བའི༔ དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གར་དགུར་ལྡན༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་དང

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ུའི་མདོག༔ གཡས་རྣམས་རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་དང༔ གཡོན་རྣམས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་རོལ༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོའི་ཚུལ༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་རྔམ་བཞད་འཚེར༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་བདེ་སྟོང་སྦྱོར༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་སྟེང༔ དྲག་མེ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་འགྱིང༔ དེ་ཕྱིར་གསེར་ཁྱམས་ཁྲག་ཁྱམས་ལ༔ གནས་ཡུལ་མ་མོ་ཕྲ་མེན་དང༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་མ་གདོང་ཅན་བཞི༔ ཕྱི་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་སོགས༔ ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སུ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཚོགས༔ ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་ལྟར༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོར་གསལ༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས༔ ཡི་གེ་\nགསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷས༔ བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པས༔ ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཉོན་མོངས་དག༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔའི་ཅོད་པན་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་འབར་བ་ཨེ་ཡི་དབྱིངས༔ དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མི་མཐུན་བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་སོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དབང་སྐུར་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་ཤྲཱིཿཔདྨ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་ཀྲོ་དྷ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་པ༔ དམ་ཚིག་འཁོར་ལོར་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཐབས་ཀྱིས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་\nབྱུང་བའི༔ དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་དང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གར་དགུར་ལྡན༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་དང

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷ་ལ་སེམས་གཟུང་སྐྱོན་བཅོས་ཤིང༔ སྤྲོ་བསྡུས་རྩལ་སྦྱང་རྣལ་དུ་དབབ༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་ཅིང་དག་པ་དྲན༔ བསྐྱེད་རིམ་གྱད་དུ་འགྱུར་ལ་བསླབ༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་ཡིན་ནོ༔ བསྙེན་པ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་གདབ་ཕྱིར༔ བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ཚུན་ཆད་ཀྱང༔ རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས༔ སྙིང་གའི་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཙིཏྟ་རིན་ཆེན་གསང་བའི་སྦུབས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་གསལ་མཆོག་སྦྱིན་པདྨ་འཆང༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་དབུས༔ ཧྲཱིཿམཐར་འབར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་བཟླས་པ་ཡིས༔ ལུས་དཀྱིལ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང༔ སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་
ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཡིས་བྱིན་རློབ་འགྱུར༔ འཕྲོ་འདུ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱིས༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་བསྐོར་བ་ལས༔ འབར་བའི་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་མཆོད་པས་མཉེས༔ དམ་ཅན་ཕོ་ཉ་ལས་ལ་བསྐུལ༔ སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཚར་ཐག་བཅད༔ སྣང་བ་ལྷ་ལ་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ངང་ནས་བཟླས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་བཟླས་པ་ཡིས༔ རྟ་མཆོག་དཔལ་གྱི་ནུས་ཐོབ་བྱེད༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་སྔགས་འདི་ཡང༔ འབུམ་ཕྲག་བཞི་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླ༔ སྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་ལས་སྦྱོར་ནི༔ ཐུགས་ནས་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་ཡི༔ འོད་འཕྲོས་ལུས་དཀྱིལ་ཁྲོ་ཚོགས་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་དང༔ མཚོན་ཆ་མེ་ཕུང་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ཉི་ཟེར་རྡུལ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གདུག་པ་ཅན༔ མ་རུངས་འབྱུང་པོའི་
ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ སྙིང་ནས་བཟུང་ཞིང་སྲོག་ནས་དྲངས༔ བསད་བཅད་གཏུབས་ཤིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་བསམ༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཐ་མར་སྤུ་གྲི་གདགས༔ ཨོཾ་བཛྲ་དུ་ན་བྷྱོ་ཏིག་ནན་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཟློག༔ ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་གཏུབས༔ ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་བྱེར༔ ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་རྦད

【汉语翻译】
祈请赐予成就！于天众心之执取，纠正过失，收放自如，勤练技艺，安住本然。忆念我慢稳固且清净，学习生起次第如巨人般。是为三摩地之钉。为钉入念诵真言之钉，自身即忿怒尊马头明王，乃至毛孔，亦充满自形之忿怒众。心间真实黑鲁嘎之，珍宝意（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：意），秘密宫殿中，莲花月轮座垫上，安住智慧萨埵观世音，白色明亮，施予胜妙，手持莲花。其心间莲月中央，（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字周围环绕着燃烧的咒语。以专注之心持诵，身坛城之忿怒众，亦从念诵中发出自声，由此，无量坛城，激发心续，思维获得智慧光辉。嗡 啥 贝玛达嘎 哲达 吽 呸。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛta hūṃ phaṭ），十万遍能获得加持。接下来是增益事业，再次以心髓本命咒，一边发出自声一边围绕，由此，燃烧的光芒遍布虚空，供养三根本寂静与忿怒尊，令其欢喜，派遣持明使者执行任务，降伏八部鬼神，断除仇敌魔障之恶行，显现为天尊，音声为咒语，于忆念分别之法性中念诵。嗡 啥 贝玛达嘎 班杂 卓达 哈亚格里瓦 呼噜呼噜 吽 呸。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ），念诵十五万遍，能获得马头明王之能力。嗡 噜噜噜噜 吽 炯 吽。（藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ），此饮血尊圆满咒语，也念诵四十万遍等，随力而行。修法之差别事业是，从心中发出炽热粗猛之光，照射身坛城之忿怒众，以及所有坛城之心誓言，激发其力，生起忿怒暴烈之光辉，身像与咒鬘、手印，以及武器火焰使者众，如阳光微尘般遍布，抓住仇敌魔障、凶恶之厉鬼，以及凶残鬼神之众的，从心而抓，从命而夺，杀、砍、劈，并于口中吞食，观想不留一丝痕迹。于修法咒语最后，施以剃刀。嗡 班杂 杜那 炯 迪南 杂杂。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དུ་ན་བྷྱོ་ཏིག་ནན་ཛ་ཛ，梵文罗马拟音：oṃ vajra duna bhyo tig nan dza dza），萨玛雅 萨埵。（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵），康 惹叉 萨玛雅 杂。（藏文：ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya ja），康 惹叉 萨玛雅 炯。（藏文：ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya bhyo），康 惹叉 萨玛雅 卓。（藏文：ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཟློག，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya zlog），康 惹叉 萨玛雅 杜。（藏文：ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་གཏུབས，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya gtubs），康 惹叉 萨玛雅 杰。（藏文：ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་བྱེར，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya byer），康 惹叉 萨玛雅 贝。（藏文：ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་རྦད，梵文罗马拟音：khaṃ rakṣa samaya rbad）。

【英语翻译】
Grant accomplishment! Correct the faults of grasping at gods, practice gathering and dispersing skills, and settle into the natural state. Remember that pride is stable and pure, and learn to transform the generation stage into a giant. This is the peg of samadhi. In order to drive in the peg of mantra recitation, one's own self is the wrathful king Hayagriva, even the pores of the hair are filled with a multitude of wrathful ones like oneself. In the heart, in the true Heruka's, precious mind (Tibetan: ཙིཏྟ་，Sanskrit Devanagari: चित्त，Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: mind), in the secret palace, on the lotus moon seat, dwells the wisdom being Avalokiteshvara, white and clear, bestowing the supreme, holding a lotus. In the center of the lotus moon in his heart, the syllable HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) is surrounded by a blazing mantra. By holding the mind one-pointedly and reciting, the wrathful assembly of the body mandala also proclaims its own sound from the mantra. From this, awaken the mind-stream of limitless mandalas, and think of obtaining the splendor of wisdom. Om Hrih Padmantakrita Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ padmāntakṛta hūṃ phaṭ), by reciting ten million times, blessings will be transformed. The activity of increasing and gathering is as follows: again, with the heart essence life mantra, while proclaiming its own sound, circling around, from this, blazing rays of light spread throughout the sky, pleasing the three roots, peaceful and wrathful, with offerings, sending oath-bound messengers to work, subduing the eight classes of spirits, cutting off the evil deeds of enemies and obstacles, appearing as deities, the sound is mantra, reciting from the nature of memory and thought. Om Hrih Padmantakrita Vajrakrodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ padmāntakṛta vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ), by reciting fifteen million times, one will obtain the power of Hayagriva. Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，Sanskrit Romanization: oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ), this complete mantra of the blood drinker, also recite four hundred thousand times or as much as possible. The specific activity of accomplishment is as follows: from the heart, hot and rough light radiates, illuminating the wrathful assembly of the body mandala, and arousing the heart commitment of the entire mandala, generating the splendor of wrathful agitation, the body and mantra garlands, hand implements, and weapons, fire piles, and messenger assemblies, spread everywhere like dust in the sunlight, seizing from the heart and drawing from the life of enemies, obstacles, oath-breakers, and vicious, unruly spirits, killing, cutting, and chopping, and consuming them in the mouth, visualizing that nothing remains. At the end of the accomplishment mantra, apply the razor. Om Vajra Duna Bhyo Tignam Jaja. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དུ་ན་བྷྱོ་ཏིག་ནན་ཛ་ཛ，Sanskrit Romanization: oṃ vajra duna bhyo tig nan dza dza), Samaya Sattvam. (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，Sanskrit Devanagari: समय सत्त्वं，Sanskrit Romanization: samaya sattvaṃ, Chinese literal meaning: Vow Being), Kham Raksha Samaya Ja. (Tibetan: ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཛ，Sanskrit Romanization: khaṃ rakṣa samaya ja), Kham Raksha Samaya Bhyo. (Tibetan: ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ，Sanskrit Romanization: khaṃ rakṣa samaya bhyo), Kham Raksha Samaya Zlog. (Tibetan: ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་ཟློག，Sanskrit Romanization: khaṃ rakṣa samaya zlog), Kham Raksha Samaya Gtubs. (Tibetan: ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་གཏུབས，Sanskrit Romanization: khaṃ rakṣa samaya gtubs), Kham Raksha Samaya Byer. (Tibetan: ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་བྱེར，Sanskrit Romanization: khaṃ rakṣa samaya byer), Kham Raksha Samaya Rbad. (Tibetan: ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་རྦད，Sanskrit Romanization: khaṃ rakṣa samaya rbad).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཁཾ་རཀྴ་ས་མ་ཡ་རྦད་རྦུད་ཕཊ་ཡ༔ སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་བི་གྷྣཱན་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཛ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་ཟློག༔ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་སྔགས་འདི་ནི༔ ལྟ་དགོངས་གདིང་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པས་ལས་འགྲུབ་བོ༔ མཐར་ཐུག་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བ༔ ཆོས་ཉིད་གཟེར་གྱིས་གདབ་པ་ནི༔ ལྷ་ཉིད་རང་ལ་རང་ཉིད་ལྷ༔ རང་སེམས་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པ༔ བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གནས་ལུགས་ངང༔ ལྷ་སྔགས་དབྱེར་མེད་མཉམ་གཞག་པས༔ དོན་གྱི་དཔལ་ཆེན་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་ཚུལ༔ ལམ་གྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར༔ ཐུན་མོང་བསད་ཟློག་མདོར་བསྡུས་པ༔ བླ་མ་དྲག་པོའི་གཞུང་ཉིད་ལ༔ ལྷ་སྔགས་ཁ་སྒྱུར་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ༔ གཞན་ཡང་ལས་ཚོགས་རབ་འབྱམས་རྣམས༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཏནྟྲ་དང༔ མན་
ངག་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ༔ ཁྱད་པར་ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་དང༔ ལམ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི༔ བདུད་བཞི་དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེའི་དཔུང༔ སྙིགས་མའི་དུས་སུ་རླུང་ལྟར་ལངས༔ དེ་རྣམས་གཟིར་ཞིང་མནན་པ་དང༔ རྡོ་རྗེའི་རྟ་བྲོའི་ཆོ་ག་ཡིས༔ ཕྱིར་ཟློག་ལྡང་མེད་རྒྱས་གདབ་པ༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་དང་དུ་བླང༔ དུག་ཤོག་ངོས་ལ་དུག་ཁྲག་གིས༔ དབུས་སུ་དམ་སྲིའི་ལིངྒ་དང༔ ཕྱོགས་བཞིར་བདུད་བཞི་མཚམས་བཞི་རུ༔ སྒབ་འདྲེའི་ལིང་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྙིང་གར་ཏྲི་ཛ་ཁ་སྤྲོད་མཐར༔ དམ་སྲི་སོགས་ལ་རིམ་པ་བཞིན༔ ཕུང་བྱེད་རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་གློ་བུར་དུ་ལྷགས་པ་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རཱ་ཛ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་ཤ་མ་རུ་ཏི་པི་ཤ་ཙཱི་ཏྲི་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ རུལ་རུལ༔ མྱོག་མྱོག༔ དུར་དུར༔ ཡེད་ཡེད༔ ཐུམ་ཐུམ༔ མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན་ལཾ་བྷྲཱུྃ་ལཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཤི་ཀྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཏྲི་མཱ་ར་སེ་ན་ཛ་ཛ༔ རུལ་རུལ་སོགས་འགྲེ༔ སྒྲུབ་པ་ལ་འགལ་རྐྱེན་གློ་བུར་བྱེད་པའི་སྒབ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་ཛ་ཛ༔སོགས༔ གཞན་ཡང་མིག་ལ་ལོང་སོགས་པའི༔ དམོད་པའི་ཡི་གེས་གཏམས་ཀྱང་རུང༔ ཐ་མར་དམོད་ཚིག་
ཛ་ཁྲོཾ་བསྐོར༔ ཚྭ་སྣ་གསུམ་དང་ཚ་བ་གསུམ༔ དུག་ཁྲག་བྱུགས་ཤིང་ཐོད་ངན་ནང༔ ཐུན་རྫས་དང་བཅས་ཤི་ལྟེབ་ཀྱིས༔ ལས་ཁུང་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱ༔ བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པར་གསལ༔ སྒྲུབ་དང་ལས་སྦྱོར་གོང་སྔགས་བཅས༔ སྟོང་རྩ་བཟླས་པས་ཐུན་ལ་བསྔགས༔ སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བྲུབ་ཁུང

【汉语翻译】
༔ 康 惹 萨玛雅 班 班 啪 亚༔ 萨瓦 夏尊 比格南 炯波 玛拉雅 匝༔ 玛拉雅 班༔ 玛拉雅 炯༔ 玛拉雅 卓༔ 玛拉雅 啪༔ 猛烈事业之咒语，具足见解、意念与坚定，念诵十万遍即可成就事业。终极意念不可变，以法性之钉钉牢固，神即是自身，自身即是神，自心本初即清净，二谛双运之本性中，神咒无别平等持，现世成就意义之大吉祥。特别是生起次第和圆满次第，如道之次第般结合。共同诛杀与遣除之简要，于上师猛烈的仪轨中，仅转变神咒之语即可成就。其他无量事业之行，如骏马嬉戏之续部，依诀窍般结合。特别是身体、寿命、受用，以及阻碍道之四魔、厉鬼、邪祟之军队，末法时代如风般兴起。以折磨镇压彼等，以及金刚舞之仪轨，遣除、无余、稳固封印，瑜伽士们应欣然接受。毒纸之上以毒血，中央绘制厉鬼之林伽，四方四隅为四魔，一切邪祟之林伽像，心间相对书写 ཏྲི་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），最后对厉鬼等依次，毁灭者、凶猛鬼、厉鬼、突发降临者等一切 རཱ་ཛ་ཧབ་ལེ་ཧབ་ལེ་ཤ་མ་རུ་ཏི་པི་ཤ་ཙཱི་ཏྲི་ཛཿཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ རུལ་རུལ༔ མྱོག་མྱོག༔ དུར་དུར༔ ཡེད་ཡེད༔ ཐུམ་ཐུམ༔ མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ༔ བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན་ལཾ་བྷྲཱུྃ་ལཾ་བྷྲཱུྃ༔ ཤི་ཀྲི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ 阻碍菩提修持之魔与鬼众一切 ཏྲི་མཱ་ར་སེ་ན་ཛ་ཛ༔ རུལ་རུལ་等。对修持突发违缘之邪祟恶毒者一切 ཏྲིའུ་ཏྲིའུ་ཛ་ཛ༔等。其他，即使以致盲等诅咒之字句填满，最后以诅咒之语 ཛ་ཁྲོཾ་ 环绕。三种盐与三种辣椒，涂抹毒血于恶劣头盖骨内，与诅咒物一同以尸布，放入事业孔中。自身瑜伽尤为清晰，修持与事业结合以上咒语，念诵一千零八遍赞颂于诅咒，有寂事业之埋藏处。

【英语翻译】
༔ Khaṃ rakṣa samaya rbad rbud phaṭ yaḥ ༔ Sarva śatrūn bighnān bhūtā mārāya jaḥ ༔ Mārāya rbad ༔ Mārāya bhyoḥ ༔ Mārāya zlog ༔ Mārāya phaṭ ༔ This mantra of fierce action, with view, intention, and conviction, accomplishing the task by reciting a hundred thousand times. The ultimate intention is unchangeable, fixed with the nail of dharmatā, the deity is oneself, oneself is the deity, one's own mind is primordially pure, in the state of the union of two truths, deity and mantra are inseparable, equally maintained, in this life, the great glory of meaning is accomplished. Especially the manner of generation and completion, combined according to the stages of the path. The common killing and repelling are summarized, in the very text of the fierce guru, it is accomplished by merely changing the words of the deity mantra. Furthermore, all the various activities, like the tantra of the supreme horse's play, should be combined according to the instructions.
Especially body, life, enjoyment, and what obstructs the path, the armies of the four māras, oath-breakers, and evil spirits, rise like the wind in the degenerate age. Tormenting and suppressing them, and with the ritual of the vajra dance, repelling, without rising, firmly sealing, yogis should gladly accept. On the surface of poisoned paper, with poisoned blood, in the center, the lingam of the oath-breaker, in the four directions, the four māras, in the four corners, the linga images of all evil spirits, in the heart, facing each other, write ཏྲི་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning), finally, to the oath-breakers, etc., in order, destroyer, fierce ghost, oath-breaker, sudden arrival, etc., all Rā ja hab le hab le śa ma ru ti pi śa tsī tri jaḥ jaḥ ༔ Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ ༔ Rul rul ༔ Myog myog ༔ Dur dur ༔ Yed yed ༔ Thum thum ༔ Mārāya mārāya ༔ Bhindha bhindha ༔ Hana hana ༔ Satvaṃ bhaya satvaṃ bhaya nan nan laṃ bhrūṃ laṃ bhrūṃ ༔ Śi kri mārāya phaṭ ༔ All the hosts of demons and spirits that obstruct the accomplishment of enlightenment, Tri mārā sena ja ja ༔ Rul rul etc. All evil and malicious spirits that suddenly cause obstacles to accomplishment, Tri'u tri'u ja ja ༔ etc. Furthermore, even if filled with letters of curses such as blinding the eyes, finally, surround with the curse words Ja khroṃ. Three kinds of salt and three kinds of chili peppers, smeared with poisoned blood inside a bad skull, together with the cursed substances, with a corpse cloth, insert into the work hole. One's own yoga is especially clear, combining practice and action with the above mantra, reciting a thousand and eight times is praised for the curse, the burying place of the activities of existence.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནང༔ ལིངྒ་བདུད་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ༔ འགུགས་གཞུག་རྒྱས་པ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཧཱུྃ༔ དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེན་སྟོབས་དང༔ ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཅན་བསླུ་མེད་མཐུས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བདུད་བཞིའི་དཔུང༔ དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེ་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ མཚན་མའི་རྟེན་ལ་མྱུར་དུ་ཁུག༔ དབྱེར་མེད་སྟིམས་ཤིག་དམ་པར་སྡོམས༔ མྱོས་པར་གྱིས་ཤིག་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ གཟུགས་ལ་ཕོབ་ཅིག་མཱ་ར་ཡ༔ བདུད་བཞི་དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེ་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་ཁུག་པའི་རྟགས༔ ཡིད་ཆེས་མ་བྱུང་བར་དུ་བྱ༔ དེ་ནས་དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲི་བཅས༔ ཐུན་གྱིས་བརྡེག་ཅིང་བསད་པ་ལས༔ ལུས་རེངས་ངག་ལྐུགས་ཡིད་མྱོས་ཏེ༔ རྟོག་ཚོགས་རྒྱུ་བ་རགས་པ་འགག༔ རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་བསྒྲལ་བར་བསམ༔ ཡུག་སའི་སྐྲ་
ཡིས་རྒྱ་ཆིངས་གདབ༔ དུག་ཤིང་སྐམ་པའི་བར་དུ་གཏེམ༔ ཕུང་རེས་དྲིལ་ལ་བཙེམ་བྱས་ཏེ༔ ཐུན་རྫས་དང་བཅས་ཐོད་ངན་གཞུག༔ སླར་ཡང་ཕུང་རེས་གཏུམས་པ་ལ༔ རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་སྐྱེར་ཕུར་གཟེར༔ བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་དང༔ ལྷ་རྟེན་དྲག་པོའི་འོག་རོལ་ལམ༔ གྲིབ་མས་ནོན་སར་གྲུ་གསུམ་དོང༔ གཏིང་ཟབ་བྲུས་པའི་ནང་དུ་འཕང༔ བདེན་བརྗོད་དགུག་གཞུག་དྲག་ཏུ་བྱ༔ དུར་གཡམ་རི་རབ་རྒྱ་གྲམ་དང༔ ས་ཆུ་མེ་ཡིས་ཁ་བཅད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བདུད་དང་དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེའི་དཔུང༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཉེར་འཚེ་ཞིང༔ ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་ལ༔ བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཆེན་འདིས༔ དང་པོར་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་ལས་འགལ༔ བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་དམ་ལས་ལོག༔ ཐ་མ་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད༔ བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་འཚེ་བའི་ཕྱིར༔ གཟིར་ཞིང་མནན་པའི་དུས་ལ་བབ༔ བསྐྱུར་རོ་ཀླུ་བདུད་གྲེ་བར་བསྐྱུར༔ གཏད་དོ་གཤིན་རྗེའི་ཁ་རུ་གཏད༔ མནན་ནོ་ཐར་མེད་ཨེ་དབྱིངས་མནན༔ རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་དང༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ རིམ་དགུའི་ས་ཆུ་མེ་ཡིས་གཡོགས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ གནོད་བྱེད་བདུད་བཞི་དམ་སྲི་སྒབ་འདྲེ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཨེ་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ལཾ་བཾ་རཾ་སཏྭཾ་བྷ་
ཡ་ནན༔ ས་གཞི་འཐས་པར་བཅགས་པའི་སྟེང༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ནམ་ཡང་གསོར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་བྲོ་དྲུག་གི་རྒྱས་གདབ་བྱ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
内。
林伽魔障真实显现，
勾招送回广大之前行，
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
三宝本尊真实力，
法性有法不虚威力，
怨敌害众四魔军，
邪魔厉鬼游魂众，
速招名相之所依，
无别融入严加禁，
令其昏迷神灵夺，
形体摄入玛拉耶。
勾招一切四魔邪魔厉鬼，班杂 昂 咕 夏 杂！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
班杂 啪 夏 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
班杂 斯坡 达 榜！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
班杂 刚 迭 呵！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
班杂 扎 贝 舍 亚 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
班杂 阿 贝 舍 亚 阿 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
百数等勾招之相，
未生信解之前行，
之后厉咒与利刃，
以橛击打并诛杀，
身僵语哑意昏迷，
粗重分别念流断，
观想所依无有别，
寡妇之发作封印，
毒树枯木间隙填，
尸肉包裹缝制后，
连同橛物置颅内，
复以尸肉严密封，
金刚封印山楂橛，
加持之塔及神像，
或于厉神像之下，
或于阴影所压处，
掘出三角之深坑，
抛入其中深处掷，
真实语及猛勾招，
尸林山王十字架，
土水火封其口上，
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
魔及邪魔厉鬼众，
危害教法及有情，
尤其瑜伽修持者，
中断障碍此大魔，
最初违背传承教，
中间瑜伽违誓言，
最终中断修持故，
为害教法有情故，
折磨镇压之时至，
弃于龙魔之喉中，
交付阎罗之口中，
镇压无解法界中，
金刚山王须弥山，
种种金刚手印封，
九层土水火覆盖，
未生菩提胜心前，
永无复起之时机。
危害四魔邪魔厉鬼众，身语意 萨 德 班 亚 南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
诶 仲 班杂 蓝 榜 冉 萨 德 班 亚 南！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
坚实压于地基上，
中央四隅及周围，
永不复起之缘故，
马舞六印作封印，
吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
大权国王如是行。

【英语翻译】
Inside.
The Linga demons and obstacles are clearly manifested,
Before the extensive hooking and returning,
Hūṃ!
With the power of the truth of the Three Jewels and the Root,
With the infallible power of the nature of phenomena and phenomena,
The army of the four demons who hate enemies and harm,
All the evil spirits, ghosts, and elementals,
Quickly summon them to the basis of the sign,
Mingle them without separation, and strictly bind them,
Intoxicate them and snatch away the gods,
Implant them into the form, Mara!
Summon all the four demons, evil spirits, and ghosts, Vajra Aṃ Gu Sha Ja!
Vajra Pā Sha Hūṃ!
Vajra Spho Ṭa Vaṃ!
Vajra Ghāṇḍe Ho!
Vajra Pra Be Sha Ya Phaṭ!
Vajra Ā Be Sha Ya A Ā!
Hundreds of signs of summoning,
Do this until faith arises,
Then with fierce mantras and sharp knives,
Strike and kill with the peg,
The body stiffens, the speech becomes mute, the mind becomes intoxicated,
The coarse flow of conceptual thoughts ceases,
Think of destroying the support as inseparable,
The hair of a widow
Is used to make a seal,
Fill the gaps with dry poisonous wood,
Wrap and sew with corpse flesh,
Place it in a bad skull along with the peg substance,
Again, cover it with corpse flesh,
Seal it with a vajra and nail it with a thorn peg,
Underneath a blessed stupa,
Or under a fierce deity statue,
Or in a triangular pit where shadows press,
Dig a deep hole,
Throw it into the depths,
Speak the truth and do fierce hooking and returning,
With a cemetery, a mountain king, and a cross,
Seal the mouth with earth, water, and fire,
Hūṃ!
The army of demons, evil spirits, and ghosts,
Who harm the teachings and beings,
Especially those who practice yoga,
This great obstacle that interrupts,
First, it violates the teachings of the lineage,
In the middle, the yogi breaks the vows,
Finally, it interrupts the practice,
Because it harms the teachings and beings,
The time has come to torment and suppress,
Throw it into the throat of the dragon demon,
Entrust it to the mouth of Yama,
Suppress it in the inescapable Dharmadhatu,
Vajra Mountain King, Mount Sumeru,
Seal it with various vajra hand gestures,
Cover it with nine layers of earth, water, and fire,
Until the supreme Bodhi mind arises,
There will never be a chance to rise again.
Kāya-vāka-citta of all the harmful four demons, evil spirits, ghosts, and elementals, sattvaṃ bhaya nan!
E Bhrūṃ Vishva Vajra Laṃ Vaṃ Raṃ sattvaṃ bha
yanan!
On top of the firmly pressed ground,
In the center, four directions, and around the perimeter,
So that it can never be lifted,
Seal it with the six horse dances,
Hūṃ!
Thus do the mighty kings.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས༔ གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྟ་སྐད་ལྡིར་ཞིང་འཚེར་བ་ཡིས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གླུ་བླངས་ཤིང༔ གཡས་ནས་བསྐོར་ཞིང་གཡོན་དུ་འཁྱིལ༔ བདེ་གཤེགས་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཞི་བའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ རྨོངས་པའི་བདུད་དང་དམ་སྲི་དང༔ སྒབ་འདྲེ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་ཨེ་དབྱིངས་མནན༔ འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་ཞིག་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཧི་ཧི་ཧི་ཨོཾ་བུདྡྷ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཨེ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྟ་སྐད་རྔམས་ཤིང་འཚེར་བ་ཡིས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་གླུ་བླངས་ཤིང༔ གཡས་གཡོན་དབུས་སུ་འཁྲབ་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མཆོག་གི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ འཁྲུགས་པའི་བདུད་དང་དམ་སྲི་དང༔ སྒབ་འདྲེ་
བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་ཨེ་དབྱིངས་མནན༔ རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་ཞིག་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཨེ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྟ་སྐད་ཕྲ་ཞིང་འགྱུར་བ་ཡིས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གླུ་བླངས་ཤིང༔ འཁྱིལ་ཞིང་རྩེ་མོར་འདུར་བ་ཡིས༔ རིན་ཆེན་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ རྒྱས་པའི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ངར་འཛིན་བདུད་དང་དམ་སྲི་དང༔ སྒབ་འདྲེ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་ཨེ་དབྱིངས་མནན༔ རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་ཞིག་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཧི་ཧི་ཧི་ཏྲཱཾ་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཨེ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྟ་སྐད་སྙན་ཞིང་ཆགས་པ་ཡིས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གླུ་བླངས་ཤིང༔ དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་འདུར་བ་ཡིས༔ པདྨ་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དབང་གི་ལས་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཆགས་པའི་
བདུད་དང་དམ་སྲི་དང༔ སྒབ་འདྲེ་བར་དུ་གཅོད་པ

【汉语翻译】
逝去。愚痴金刚及其眷属，以马鸣声轰鸣震慑，唱诵法界智慧之歌，从右绕行向左盘旋，敲击善逝嬉戏之舞，寂静事业一切自然成就，违缘障碍全部遣除。阻断愚昧之魔与厉鬼，以及邪祟作祟之众，镇压无解业力之埃境，以法轮手印封印，在自我的执着未灭之前，永无复起之机。嘿嘿嘿，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），佛（藏文：བུདྡྷ，梵文天城体：बुद्ध，梵文罗马拟音：buddha，汉语字面意思：佛），毗卢遮那（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那），马头明王（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头明王），一切（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），障碍（藏文：བིགྷྣཱན，梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：障碍），摧毁（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：摧毁），驱逐（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：驱逐），驱逐（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：驱逐），遣除（藏文：ཟློག་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：遣除），埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃），朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），萨埵（藏文：སཏྭཾ，梵文天城体：सत्वं，梵文罗马拟音：satvaṃ，汉语字面意思：萨埵），怖畏（藏文：བྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：भयनन，梵文罗马拟音：bhayanana，汉语字面意思：怖畏）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。大权国王如来，嗔恨金刚及其眷属，以马鸣声威猛震慑，唱诵明镜智慧之歌，于左右中央舞动，敲击金刚嬉戏之舞，殊胜事业一切自然成就，违缘障碍全部遣除。阻断纷乱之魔与厉鬼，以及邪祟作祟之众，镇压无解业力之埃境，以金刚手印封印，在自我的执着未灭之前，永无复起之机。嘿嘿嘿，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），不动佛（藏文：ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿ，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：akṣobhya，汉语字面意思：不动佛），马头明王（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头明王），一切（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），障碍（藏文：བིགྷྣཱན，梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：障碍），摧毁（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：摧毁），驱逐（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：驱逐），驱逐（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：驱逐），遣除（藏文：ཟློག་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：遣除），埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃），朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），萨埵（藏文：སཏྭཾ，梵文天城体：सत्वं，梵文罗马拟音：satvaṃ，汉语字面意思：萨埵），怖畏（藏文：བྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：भयनन，梵文罗马拟音：bhayanana，汉语字面意思：怖畏）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。大权国王如来，吝啬金刚及其眷属，以马鸣声细微变化，唱诵平等智慧之歌，盘旋于顶端驰骋，敲击珍宝嬉戏之舞，增益事业一切自然成就，违缘障碍全部遣除。阻断我执之魔与厉鬼，以及邪祟作祟之众，镇压无解业力之埃境，以珍宝手印封印，在自我的执着未灭之前，永无复起之机。嘿嘿嘿，怛朗（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：怛朗），宝生（藏文：རཏྣ་སཾ་བྷ་བ，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：ratnasaṃbhava，汉语字面意思：宝生），马头明王（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头明王），一切（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），障碍（藏文：བིགྷྣཱན，梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，汉语字面意思：障碍），摧毁（藏文：མཱ་ར་ཡ，梵文天城体：मारय，梵文罗马拟音：māraya，汉语字面意思：摧毁），驱逐（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：驱逐），驱逐（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：驱逐），遣除（藏文：ཟློག་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：遣除），埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃），朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），萨埵（藏文：སཏྭཾ，梵文天城体：सत्वं，梵文罗马拟音：satvaṃ，汉语字面意思：萨埵），怖畏（藏文：བྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：भयनन，梵文罗马拟音：bhayanana，汉语字面意思：怖畏）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。大权国王如来，贪欲金刚及其眷属，以马鸣声悦耳动听，唱诵妙观察智之歌，于中央及四隅驰骋，敲击莲花嬉戏之舞，怀柔事业一切自然成就，违缘障碍全部遣除。阻断贪恋之魔与厉鬼，以及邪祟作祟

【英语翻译】
Gone. The ignorant Vajra and its retinue, with the horse's voice roaring and terrifying, sing the song of the wisdom of the Dharmadhatu, circling from the right and coiling to the left, striking the dance of the blissfully departed, all peaceful actions are naturally accomplished, all obstacles and hindrances are dispelled. Blocking the demons of ignorance and evil spirits, as well as the assembly that interrupts evil influences, suppressing the Ae realm of inescapable karma, sealing with the wheel mudra, before the self-grasping is destroyed, there will never be a chance to rise again. Hi hi hi, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Buddha (Tibetan: བུདྡྷ, Sanskrit Devanagari: बुद्ध, Sanskrit Roman transliteration: buddha, Chinese literal meaning: Buddha), Vairochana (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Roman transliteration: vairocana, Chinese literal meaning: Vairochana), Hayagriva (Tibetan: ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Roman transliteration: hayagrīva, Chinese literal meaning: Hayagriva), all (Tibetan: སརྦ, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Roman transliteration: sarva, Chinese literal meaning: all), obstacles (Tibetan: བིགྷྣཱན, Sanskrit Devanagari: विघ्नान्, Sanskrit Roman transliteration: vighnān, Chinese literal meaning: obstacles), destroy (Tibetan: མཱ་ར་ཡ, Sanskrit Devanagari: मारय, Sanskrit Roman transliteration: māraya, Chinese literal meaning: destroy), expel (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhyo, Chinese literal meaning: expel), expel (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhyo, Chinese literal meaning: expel), dispel (Tibetan: ཟློག་ཟློག, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , Chinese literal meaning: dispel), Ae (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: Ae), Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: laṃ, Chinese literal meaning: Lam), Sattva (Tibetan: སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: सत्वं, Sanskrit Roman transliteration: satvaṃ, Chinese literal meaning: Sattva), fear (Tibetan: བྷ་ཡ་ནན, Sanskrit Devanagari: भयनन, Sanskrit Roman transliteration: bhayanana, Chinese literal meaning: fear). Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The great powerful king Tathagata, the wrathful Vajra and its retinue, with the horse's voice fierce and terrifying, sing the song of the mirror-like wisdom, dancing in the left, right, and center, striking the dance of the Vajra's play, all supreme actions are naturally accomplished, all obstacles and hindrances are dispelled. Blocking the turbulent demons and evil spirits, as well as the assembly that interrupts evil influences, suppressing the Ae realm of inescapable karma, sealing with the Vajra mudra, before the self-grasping is destroyed, there will never be a chance to rise again. Hi hi hi, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Vajra (Tibetan: བཛྲ, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Roman transliteration: vajra, Chinese literal meaning: Vajra), Akshobhya (Tibetan: ཨ་ཀྵོ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: अक्षोभ्य, Sanskrit Roman transliteration: akṣobhya, Chinese literal meaning: Akshobhya), Hayagriva (Tibetan: ཧ་ཡ་གྲཱི་བ, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Roman transliteration: hayagrīva, Chinese literal meaning: Hayagriva), all (Tibetan: སརྦ, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Roman transliteration: sarva, Chinese literal meaning: all), obstacles (Tibetan: བིགྷྣཱན, Sanskrit Devanagari: विघ्नान्, Sanskrit Roman transliteration: vighnān, Chinese literal meaning: obstacles), destroy (Tibetan: མཱ་ར་ཡ, Sanskrit Devanagari: मारय, Sanskrit Roman transliteration: māraya, Chinese literal meaning: destroy), expel (Tibetan: བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhyo, Chinese literal meaning: expel), expel (Tibetan: བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhyo, Chinese literal meaning: expel), dispel (Tibetan: ཟློག་ཟློག, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , Chinese literal meaning: dispel), Ae (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: Ae), Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: laṃ, Chinese literal meaning: Lam), Sattva (Tibetan: སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: सत्वं, Sanskrit Roman transliteration: satvaṃ, Chinese literal meaning: Sattva), fear (Tibetan: བྷ་ཡ་ནན, Sanskrit Devanagari: भयनन, Sanskrit Roman transliteration: bhayanana, Chinese literal meaning: fear). Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The great powerful king Tathagata, the miserly Vajra and its retinue, with the horse's voice subtle and changing, sing the song of equality wisdom, coiling and galloping to the top, striking the dance of the precious play, all enriching actions are naturally accomplished, all obstacles and hindrances are dispelled. Blocking the demons of self-grasping and evil spirits, as well as the assembly that interrupts evil influences, suppressing the Ae realm of inescapable karma, sealing with the precious mudra, before the self-grasping is destroyed, there will never be a chance to rise again. Hi hi hi, Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Roman transliteration: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram), Ratnasambhava (Tibetan: རཏྣ་སཾ་བྷ་བ, Sanskrit Devanagari: रत्नसंभव, Sanskrit Roman transliteration: ratnasaṃbhava, Chinese literal meaning: Ratnasambhava), Hayagriva (Tibetan: ཧ་ཡ་གྲཱི་བ, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव, Sanskrit Roman transliteration: hayagrīva, Chinese literal meaning: Hayagriva), all (Tibetan: སརྦ, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Roman transliteration: sarva, Chinese literal meaning: all), obstacles (Tibetan: བིགྷྣཱན, Sanskrit Devanagari: विघ्नान्, Sanskrit Roman transliteration: vighnān, Chinese literal meaning: obstacles), destroy (Tibetan: མཱ་ར་ཡ, Sanskrit Devanagari: मारय, Sanskrit Roman transliteration: māraya, Chinese literal meaning: destroy), expel (Tibetan: བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhyo, Chinese literal meaning: expel), expel (Tibetan: བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Roman transliteration: bhyo, Chinese literal meaning: expel), dispel (Tibetan: ཟློག་ཟློག, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: , Chinese literal meaning: dispel), Ae (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: e, Chinese literal meaning: Ae), Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: laṃ, Chinese literal meaning: Lam), Sattva (Tibetan: སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: सत्वं, Sanskrit Roman transliteration: satvaṃ, Chinese literal meaning: Sattva), fear (Tibetan: བྷ་ཡ་ནན, Sanskrit Devanagari: भयनन, Sanskrit Roman transliteration: bhayanana, Chinese literal meaning: fear). Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). The great powerful king Tathagata, the lustful Vajra and its retinue, with the horse's voice melodious and seductive, sing the song of discriminating wisdom, galloping in the center and the intermediate directions, striking the dance of the lotus play, all subjugating actions are naturally accomplished, all obstacles and hindrances are dispelled. Blocking the demons of attachment and evil spirits, as well as evil influences

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚོགས༔ ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་ཨེ་དབྱིངས་མནན༔ པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་ཞིག་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཧི་ཧི་ཧི་ཧྲཱིཿཔདྨ་དྷ་ར་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཨེ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ༔ དབང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྟ་སྐད་དྲག་རྔམ་འཚེར་བ་ཡིས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གླུ་བླངས་ཤིང༔ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་འབར་བ་ཡིས༔ ཀརྨ་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ཕྲག་དོག་བདུད་དང་དམ་སྲི་དང༔ སྒབ་འདྲེ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་ཨེ་དབྱིངས་མནན༔ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་ཞིག་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཧི་ཧི་ཧི་ཨཱཿཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཨེ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ རྟ་སྐད་རྔམ་བཞད་རྒྱུན་ཆགས་པས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་གླུ་བླངས་ཤིང༔ སྒེག་ལྡེམ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཡིས༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ལས་རྣམས་
ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ མ་རིག་བདུད་དང་དམ་སྲི་དང༔ སྒབ་འདྲེ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཚོགས༔ ཐར་མེད་ལས་ཀྱི་ཨེ་དབྱིངས་མནན༔ ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་པས༔ བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་ཞིག་བར༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བའི་སྐབས་མེད་དོ༔ ཧི་ཧི་ཧི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་སརྦ་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཨེ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་བརྟུལ་ཞུགས་བསྐྱེད༔ སྣོད་བཅུད་རྟ་མཆོག་རིགས་དྲུག་གི༔ ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཚིག་བཞད་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་རྟ་བྲོ་དྲུག་བརྡུངས་པས༔ ལས་རྣམས་གསོར་མི་རུང་བར་གྲུབ༔ སྒྲུབ་ལ་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་ཟིལ་གྱིས་ནོན༔ ས་གསུམ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དབང་མེད་འདུ་ཞིང་ཡིད་འཕྲོགས་པས༔ ཅི་བཅོལ་ལས་ཀུན་ཐོགས་མེད་བྱེད༔ དེ་བས་རྟ་མཆོག་གསང་རྒྱུད་ཀྱི༔ དགོངས་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་པ་འདི༔ རྣལ་འབྱོར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད༔ གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཏནྟྲ་ནི༔ ཟབ་རྒྱས་བཀའ་གཏེར་གཞུང་གི་བཅུད༔ པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁྲོ་བོའི་ལམ༔ སྔོན་མེད་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་པ༔ ང་སྤྲུལ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡི༔ དགོངས་པའི་

【汉语翻译】
之众，无解脱之业之界镇压，莲花手印印定故，我执未灭尽之前，永无复起之时也。嘿嘿嘿啥！（藏文：ཧི་ཧི་ཧི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥！）莲花持明马头明王，一切障碍，摧伏，喝喝，遣除遣除，诶朗，萨埵，巴雅，南！ 吽！ 大权国王如来，嫉妒金刚及眷属，马鸣暴烈震慑之声，事业成就智慧歌唱诵，种种金刚之光焰，业之舞乐敲击故，猛厉事业任运成，违缘障碍悉皆遣除，嫉妒魔及厉鬼等，鬼魅中断之众，无解脱之业之界镇压，业之手印印定故，我执未灭尽之前，永无复起之时也。嘿嘿嘿阿！（藏文：ཧི་ཧི་ཧི་ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿！）阿摩伽悉地马头明王，一切障碍，摧伏，喝喝，遣除遣除，诶朗，萨埵，巴雅，南！ 吽！ 大吉祥国王如来，智慧金刚及眷属，马鸣威慑相续不断故，光明智慧歌唱诵，娇媚摇曳身姿行，饮血舞乐敲击故，诸业
一切任运成，违缘障碍悉皆遣除，无明魔及厉鬼等，鬼魅中断之众，无解脱之业之界镇压，智慧手印印定故，我执未灭尽之前，永无复起之时也。嘿嘿嘿西！（藏文：ཧི་ཧི་ཧི་ཤྲཱིཿ，梵文天城体：श्रीः，梵文罗马拟音：śrīḥ，汉语字面意思：吉祥！）黑汝嘎马头明王，一切障碍，摧伏，喝喝，遣除遣除，诶朗，萨埵，巴雅，南！ 修行者生起苦行，有情器界马王六族之，手印咒语笑语故，金刚马舞六击打，诸业不可逆转而成，修持之障碍悉皆遣除，邪魔鬼怪以力压，三地母神空行众，不由自主聚集夺心故，委以何事皆无碍成，是故马王秘密续之，意趣显现此，瑜伽具缘者当行持，成就究竟证成就，萨玛雅！ 大权游戏之续部，甚深广大教藏正法精，莲师幻化忿怒道，前所未有胜一切，我之化身持明者之，意

【英语翻译】
Of the assembly, suppress the inescapable realm of karma, because the lotus seal is sealed, before the ego-grasping is destroyed, there will never be a time to rise again. Hi hi hi shrih! (Tibetan: ཧི་ཧི་ཧི་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Shrih!) Padma Dhara Hayagriva, all obstacles, destroy, ha ha, dispel dispel, e lam, sattva, bhaya, nam! Hum! The great powerful king Tathagata, with jealousy vajra and retinue, with the fierce and terrifying sound of horse neighing, singing the wisdom of accomplished actions, with the blazing of various vajras, because the karma dance is struck, the fierce actions are spontaneously accomplished, all adverse conditions and obstacles are dispelled, jealousy demons and evil spirits, etc., the assembly that cuts off ghosts and demons, suppress the inescapable realm of karma, because the karma seal is sealed, before the ego-grasping is destroyed, there will never be a time to rise again. Hi hi hi ah! (Tibetan: ཧི་ཧི་ཧི་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah!) Amoghasiddhi Hayagriva, all obstacles, destroy, ha ha, dispel dispel, e lam, sattva, bhaya, nam! Hum! The great glorious king Tathagata, with wisdom vajra and retinue, because the horse neighing is fierce and continuous, singing the song of clear light wisdom, with graceful swaying and powerful movement, because the blood-drinking dance is struck, all actions
are spontaneously accomplished, all adverse conditions and obstacles are dispelled, ignorance demons and evil spirits, etc., the assembly that cuts off ghosts and demons, suppress the inescapable realm of karma, because the wisdom seal is sealed, before the ego-grasping is destroyed, there will never be a time to rise again. Hi hi hi shrih! (Tibetan: ཧི་ཧི་ཧི་ཤྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: श्रीः, Sanskrit Romanization: śrīḥ, Chinese literal meaning: Auspicious!) Heruka Hayagriva, all obstacles, destroy, ha ha, dispel dispel, e lam, sattva, bhaya, nam! Practitioners generate asceticism, of the six families of beings and vessels, the supreme horse, with seals, mantras, and laughter, because the six vajra horse dances are struck, all actions are accomplished irreversibly, all obstacles to practice are dispelled, demons and spirits are subdued by force, the assembly of the three realms of mothers and dakinis, involuntarily gather and captivate the mind, so whatever is entrusted is accomplished without hindrance, therefore, the intention of the secret tantra of the supreme horse, this manifestation, should be practiced by fortunate yogis, attain ultimate accomplishment and siddhi, Samaya! The tantra of the great powerful play, the essence of the profound and vast teachings and treasures, the path of Padmasambhava's illusion wrath, unprecedented and surpassing all, the intention of my emanation vidyadhara,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གཏེར་དུ་སྦས་རྒྱས་གདབ༔ རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྩོལ་མེད་ངང་གིས་ཤར་ནས་ཀྱང༔ རང་
གཞན་དོན་མང་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ བརྡ་ཐིམ༔ རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ནས། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུང་པའོ།།
སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་ལས་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
于宝藏中隐藏增长安立，依凭持明空行之加持，无勤任运显现之后，愿自他之事利益增多。萨玛雅，印印印，古雅，手印融入。依凭大成就者之加持，光明化身金刚从甚深意之宝藏中取出。
修法心要五法中，马王嬉戏之修法。光明化身金刚。

【英语翻译】
Hidden, increased, and established in the treasure. By the blessing of the Vidyadhara Dakinis, may it effortlessly and spontaneously arise, and may it greatly benefit self and others. Samaya. Seal, seal, seal. Guhya. Mudra dissolves. Relying on the blessings of the great accomplished master, the radiant manifestation Vajra extracted it from the treasure of profound meaning.
From the five cycles of essential sadhanas, the sadhana of the Horse King's Play. Radiant Manifestation Vajra.

============================================================

